IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:136
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and then We utterly destroyed the others
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We destroyed the others
Safi Kaskas
Then We destroyed the others.
Listen:
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡءَاخَرِینَ ١٣٦
Transliteration (2021)
thumma dammarnā l-ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We destroyed the others.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then We utterly destroyed the others
M. M. Pickthall
Then We destroyed the others
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We destroyed the rest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We ˹utterly˺ destroyed the rest.
Safi Kaskas
Then We destroyed the others.
Wahiduddin Khan
and We destroyed the rest
Shakir
Then We destroyed the others
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We destroyed the others.
T.B.Irving
Then We annihilated the rest;
Abdul Hye
then We destroyed the rest (the towns of Sodom at the Dead Sea in Jordan).
The Study Quran
Then We destroyed the others
Talal Itani (2012)
Then We annihilated the others
Talal Itani & AI (2024)
Then We destroyed the rest.
M. Farook Malik
and We destroyed the others
Dr. Kamal Omar
Then We annihilated the rest
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We destroyed the others
Muhammad Sarwar
Then We totally destroyed the others
Muhammad Taqi Usmani
After that, We destroyed other
Shabbir Ahmed
And then We destroyed the rest
Dr. Munir Munshey
Then We destroyed the others _ all the rest of them
Syed Vickar Ahamed
Then We destroyed the rest
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We destroyed the others
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
Then, We destroyed the rest.
Abdel Haleem
and We destroyed the rest
Abdul Majid Daryabadi
Then We annihilated the others
Ahmed Ali
Then We destroyed the others
Aisha Bewley
Then We utterly destroyed the rest.
Ali Ünal
Then We annihilated the others
Ali Quli Qara'i
Then We destroyed [all] the others
Hamid S. Aziz
Then We destroyed the others
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We caused the rest to perish
Ali Bakhtiari Nejad
Then We destroyed the others.
Musharraf Hussain
Then We destroyed all others.
Maududi
Then We utterly destroyed the rest of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, We destroyed the rest.
Mohammad Shafi
Then We destroyed the others [— other than those saved]
Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa
We annihilated all the others.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We destroyed the others.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We destroyed the others
Maulana Muhammad Ali
Then We destroyed the others
Muhammad Ahmed & Samira
Then We destroyed the others/lasts
Bijan Moeinian
The rest were completely destroyed
Faridul Haque
We then destroyed the others
Sher Ali
Then WE utterly destroyed the others
Edip Yuksel
Then, We destroyed the rest.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We destroyed the others
Amatul Rahman Omar
And We utterly destroyed the rest
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then We destroyed the rest (i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine). (See the "Book of History" by Ibn Katheer)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
then We destroyed the others
George Sale
Afterwards We destroyed the others
Edward Henry Palmer
then we destroyed the others
John Medows Rodwell
Afterward we destroyed the others
N J Dawood (2014)
and utterly destroyed the others
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
Then
WE
annihilated the others
Shuaib Abdullahi
Then (Thumma) We destroyed (Dammar'naa) the others (El'Aakhariin).
Fode Drame
When We annihilated the others.
Munir Mezyed
Then We utterly destroyed the others.
Sahib Mustaqim Bleher
Then We destroyed the others.
Linda “iLHam” Barto
We destroyed the others.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Then We annihilated the others.
Irving & Mohamed Hegab
Then We annihilated the rest;
Samy Mahdy
Then We devastated the others.
Ali Quli Qarai
We destroyed the rest.
Sayyid Qutb
Then We utterly destroyed the others.
Ahmed Hulusi
Then We destroyed the others!
Safiur Rahman Mubarakpuri
Then We destroyed the rest.
A. S. Mohammed
Then We destroyed the others.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And We reduced all the others to a useless form
Mir Aneesuddin
then We destroyed the others.
The Wise Quran
Then We destroyed the others;
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then We destroyed the rest
OLD Literal
Word for Word
Then We destroyed the others
OLD Transliteration
Thumma dammarn
a
al-
a
khareen
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened